大家都在搜

wink是什么意思中文(“wink”是““wink”是“眨眼”,那“wink at” 是什么意思呢?)

在英文表达中,有些词组如果你不知道它的意思,千万别乱用哟!不然会闹笑话。

“wink”是“眨眼”,那“wink at” 的本义是“眨眼”,喻指“使眼色”,有时转义为“假装没有看到别人坏的举动”

看看下面这几个关于“眼神”的短语,你能分得清吗?

sheep's eyes

“sheep's eyes”字面意思是“羊的眼睛”,不过要这样理解就错了。“sheep's eyes”正确的含义是“含情脉脉的眼神、秋波、媚眼”

那为什么是用羊的眼睛来表达呢?

在英语文化里面sheep常指害羞而忸怩的人,羊本身看起来也很温柔,因此“sheep's eyes”“含情脉脉、多情的目光”,或指“害相思病的目光”。还有一种说法是,绵羊看东西的时候,眼睛都是斜视的,目光显得很温柔!

She makes sheep's eyes at the young man.

她和那个小伙子眉目传情。

give me big eyes

小伙伴们或许会想,这个动词应该是写错了吧,应该用go to或者至少是go吧!必叔在这告诉大家,这个词是对的哦。

“give me big eyes” 字面意思是“给我一个大眼睛”,实际上这么翻译是不对的,真正的意思是“用渴望的眼神盯着我”。记住了吗?

与“give me big eyes”有相同意思的是:

  • look at me with big eyes 用渴望的眼神盯着我

She give me big eyes.

她用渴望的眼神盯着我 。

see eye to eye

“See eye to eye”不是“四目相对”的意思,而是“想法一致、同意、达成共识”。用以指人们对某个问题的看法、意见、观点完全一致。要说出和谁的意见一致,可用介词短语with。

It is a mere coincidence that they see eye to eye on this point.

他们在这一点上见解一致完全是偶合。

hit someplace

“an eye for an eye”什么意思?指的是“以眼还眼”

这个短语最早出自于“《The Holy Bible(圣经)》 “旧约”出埃及记21章,

这是早期上帝制定的律法之一,同样是类比手法,意思是:你拿走或损坏别人什么东西,就应该赔偿别人什么东西。有点像中国的“以其人之道还治其人之身”。

圣经中完整的表达是:“eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”

Following the rule of an eye for an eye will only lead to further tragedies.

依循以牙还牙的规则只会造成更多的悲剧。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献以及网络收集编辑和原创所得,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,详见本站的版权声明与免责声明。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 [email protected] 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请注明出处:https://www.yzjzlsb.com/tgfx/6501.html

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇
发表列表
请登录后评论...
游客 游客
此处应有掌声~
评论列表

还没有评论,快来说点什么吧~